|
اجعلني طريق سلامك ” ، صلاة القديس فرنسيس “ |
|||
“اجعلني طريق سلامك” كتب بواسطة تيمبيل سيباستيان (1928-1997) هو ناظم موسيقي لصلاة القديس فرنسيس المعروفة. وينسب الفضل على نطاق واسع إلى القديس فرنسيس الأسيزي ، ولكن هذه الكلمات لا تظهر أبدا في أي من كتاباته. تم الإعلان عن هذه الصلاة على نطاق واسع خلال الحرب العالمية الأولى والحرب العالمية الثانية وكثيرا ما استخدمت في أوقات الحرب لتشجيع نشر السلام في جميع أنحاء العالم. نص هذه الصلاة هو حول التحول – التحول بعيدا عن الظلام إلى النور ، ومن اليأس إلى الأمل. كما أن كلمات هذه الصلاة لها أوجه تشابه مع كتابات النبي أشعيا في الأصحاح 61 ، حيث تصبح السلبيات إيجابيات من خلال عمل الله المغير. بسبب استخدام النشيد على لغة عامة تصلح للكل ، اعتمدت كلمات “صلاة السلام” هذه من قبل العديد من الأديان في جميع أنحاء العالم. |
القديس فرنسيس الأسيزي | |||
ظهر أول ظهور للصلاة في فرنسا عام 1912 في مجلة روحية صغيرة تدعى ( الجرس الصغير)، نشرت في باريس من قبل جمعية كاثوليكية من قبل كاهن فرنسي ، الأب استير بوكيرل (1855-1923). تحمل الصلاة عنوان “صلاة جميلة للقول خلال القداس” ونشرت بشكل مجهول. ربما كان من الممكن أن يكون المؤلف هو الأب بوكريل نفسه ، لكن هوية المؤلف تظل لغزا. تم إرسال الصلوات بالفرنسية إلى البابا بينيدكتوس الخامس عشر في عام 1915. تبع ذلك قريباً ظهوره عام 1916 بالإيطالية ، في أوسيرفاتوري رومانو. حوالي عام 1920 ، طبعت الصلاة من قبل كاهن فرنسيسكاني فرنسي على خلفية صورة القديس فرنسيس مع عنوان “الصلاة من أجل السلام” ، ولكن دون إسناد إلى القديس. في عام 1936 في كتاب “الحياة الشجاعة” ، كتب كيربي بيج (1890-1957) ، وهو أحد المؤمنين بالمسيح ، وأرجع نص الصفحة إلى القديس فرنسيس الأسيزي. خلال الحرب العالمية الثانية وبعدها مباشرة ، بدأت هذه الصلاة من أجل السلام تنتشر على نطاق واسع باعتبارها صلاة القديس فرنسيس ، وعلى مر السنين ، اكتسبت شعبية عالمية مع الناس من جميع الأديان. يعتبر تيمبيل سيباستيان واحدًا من أكثر الملحنين الشعبيين نفوذاً في الكنيسة الكاثوليكية. بعد ذلك ، انتقل تيمبيل، الذي ولد في جنوب إفريقيا ، ثم انتقل لاحقاً إلى لندن ، حيث عمل في خدمة أخبار بي بي سي. في عام 1958 ، ثم انتقل إلى أمريكا ، وتحول إلى الكاثوليكية ، وانضم إلى النظام الفرنسيسكاني الثالث. أصبح نشيد “اجعلني طريق سلامك” وأحداً من أكثر المقطوعات المحبوبة لتمبيل سباستاين. تم تضمينه كجزء من أول مجموعة من الموسيقى الليتورجية ،(الرجل السعيد) Happy the Man ،ارتبط بنشيد ( St. Francis of Assisi). هذا النشيد معروف جيدا في انجلترا ، كما يتضح من استخدامه في العديد من المناسبات الوطنية. تم استخدامه في خدمة جنازة الأميرة ديانا في عام 1997 وكجزء من حفل زفاف الأمير ألبرت الثاني ملك موناكو إلى شارلين ويتستوك التي من جنوب أفريقيا في عام 2011. وهو أيضًا نشيد الفيلق البريطاني الملكي ويقال في فيلق المهرجان السنوي للذكرى. أدرجها سيناد أوكونور في ألبومه الخاص بالأميرة ديانا ، وضمتها سوزان بويل من الشهرة البريطانية غوت تالنت كجزء من أدائها. توفي تيمبل سباستيان في عام 1997 ، بعد فترة وجيزة من هذا النشيد اكتسب لأول مرة الاعتراف في جميع أنحاء العالم بعد إدراجها في جنازة الأميرة ديانا. “اجعلني طريق سلامك” ، التي كتبت عام 1967 ، ظهرت في ستة وعشرين ترتيلة ، بما في ذلك الإيمان بالغناء أو الترتيل. تم تأليف هذه الترنيمة في أسلوب الموسيقى والغيتار في موسيقى الستينات الشعبية. بعد أن سمح الفاتيكان الثاني باستخدام لغات أخرى غير اللاتينية في العبادة ، اعتمد عدد من الملحنين الكاثوليكيين الرومانيين هذا النمط ، وأحيانًا يمزجونه مع أسلوب ترنيمي. اقترح المرافقة باستخدام القيثارات ، ولكن يمكن أيضًا مرافقة البيانو أو الجهاز. يمكن أن تغنى بصوت منفرد أو جوقة كاملة أو جماعة. سيكون هذا النشيد مناسبًا للاستخدام في العبادة عندما يكون موضوع اليوم مركزًا على السلام العالمي أو الخدمة للآخرين. استخدامه في دوائر الموسيقى الشعبية يجعلها مناسبة لكل من إعدادات العبادة التقليدية والتقليدية. إن معرفة النص وشعور اللحن الشعبي يجعلهما إسهاما عظيما وطويل الأمد في ترانيم الكنيسة. https://www.umcdiscipleship.org/resources/history-of-hymns-make-me-a-channel-of-your-peace ترجمة صفوت زكي سمعان |
اجعلني طريق سلامك | |||||
Make me a channel of your peace. | اجعلنــــــــــــــــي طريق ســــــــــــــــــلامك. | ||||
Where there is hatred, let me bring your love. | حينما توجد الكراهية ، دعنـــــــــي أحمل حبك. | ||||
Where there is injury, your pardon, Lord, | حينما يوجـــــد الضرر ، يا رب امنح صفحك. | ||||
And where there’s doubt, true faith in you. | حينما يوجد الشك ، الإيمان الحقيقي في شخصـك. |
Quotes – اقتباسات | ||
(1181/1182 – October 1226) |
||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
قام بالترجمة / صفوت زكي سمعان |