English 
Arabic
 

ترنيمة لأجل عنايتك نحن نباركك

(1841-1926) الكاتبة سارة دودني

ولدت سارة دودني (15 يناير 1841 – 8 ديسمبر 1926) ابنة السيد جورج اي. دودني ، من كوشام ، هانتس ، بالقرب من بورتسموث ، لكنها انتقل إلى قرية نائية في هامبشاير في سن مبكرة. كانت روائية إنجليزية ، كاتبة للقصة القصيرة وشاعرة ، اشتهرت بكونها كاتبة للترانيم وكاتبة للأطفال.

 

 
  قصة ترنيمة
 

 (لأجل عنايتك نحن نباركك)

 

10/7/2018


 
    ولدت سارة دودني (15 يناير 1841 – 8 ديسمبر 1926) ابنة السيد جورج اي. دودني ، من كوشام ، هانتس ، بالقرب من بورتسموث ، لكنها انتقل إلى قرية نائية في هامبشاير في سن مبكرة. كانت روائية إنجليزية ، كاتبة للقصة القصيرة وشاعرة ، اشتهرت بكونها كاتبة للترانيم وكاتبة للأطفال. كانت أول جهودها في الأدب عندما كانت صغيرة ، كتبت قصيدتها ، “دروس من الساقية” ، وصارت أغنية شعبية ، خاصة في أمريكا ، وقد كتبت عندما كانت في الخامسة عشرة فقط من عمرها. وقد عُرفت بشكل رئيسي بين جمهور القراء من خلال قصصها ،(مجد المرأة – A Woman’s Glory) ، و ( أحجار السير – Stepping Stones ) وغيرها ، ومن خلال مساهماتها في مجلة مدارس الأحد ، والكلمات الطيبة ، والمسلسلات الأخرى ، كانت أعمالها ، بما في ذلك الروايات الخيالية ، والقصائد المقدسة والعلمانية ، قرئت على نطاق واسع بتقدير. قصائدها المقدسة هي الأقل عددا من كتاباتها. مثل: ” الرب أتى، ويدعونا لاتباعه “  
             
https://hymnary.org/person/Doudney_Sarah?sort=desc&order=Texts%20by%20Sarah%20Doudney%20%2814%29

لأجل عنايتك الكاملة نحن نباركك

     
1 For all Thy care we bless Thee,
O Father, God of might!
For golden hours of morning,
And quiet hours of night!
Thine is the arm that shields us
When danger threatens nigh,
And Thine the hand that yields us
Rich gifts of earth and sky.
  لأجـــــل عنايتك الكاملة نبـــاركك،
يـــــا أبتاه ، يا إلهـــــــــــــــــــــي!
لأجـــــل ساعات الصباح الذهبية ،
وساعات الليل الهادئة الهنيــــــــة!
ولذاك الذراع الــــــذي يحمينــــــا
عندمـــــا خطـــر قــــريب يهددنا،
وَكَذَا الْيَــــدُ الَّـذِي تُعْطِينـــــــــــــا
من الأرض والسماء عطايا تغنينا.
1
 
2 For all Thy love we bless Thee;
No mortal lips can speak
Thy comfort to the weary,
Thy pity for the weak:
By The life’s path is brightened,
With sunshine and with song,
And heavy loads are lightened,
The feeble hearts made strong.
  لأجـــــــل محبتك الكاملة نباركك.
فالشفاه المائتة لا تتضرع لأجـــل
الحـــــــــــــــــــــزين راحــــــة،
أو للضعيف رأفــــــــــــــــــــــة:
فـــــي درب الحياة يشـــــــــرق ،
بضـــــوء الشمس والأغنيـــــــة ،
وثقل الأحمـــال صــــار مخفف ،
حولت القلوب الضعيفة قويــــــة.
2
 
3 For all Thy truth we bless Thee;
Our human vows are frail,
But through the strife of ages
Thy Word can never fail;
The kingdoms shall be broken,
The mighty ones will fall,
The promise Thou hast spoken
Shall triumph over all.
  لأجل حقك الكامــــــــــل نباركك.
عهودنا البشــــــــــرية ضعيفـــة ،
ولكن بالجهــــــــــاد فـــي حياتنا
كلمتك لا تفشـــــــل أبــــــــــــدا؛
ستسقط الممــــــــــــــــــــــــالك،
وسيسقط الأقويـــــــــــــــــــــاء ،
بحسب وعـــــــدك كمـــــــا قلت
ســــــنرتفع فوق الجميـــــــــــع.
3
 
4 O teach us how to praise Thee,
And touch our lips with fire!
Yea, let Thy Dove descending,
Our hearts and minds inspire;
Thus toiling, watching, singing,
We tread our onward way,
And every hour is bringing
Nearer the dawn of day.
  يـــــارب علمنا كيف نسبحــــك ،
وإلمس شفاهنا بالجمــــــــــــــر!
نعـــم ، دع روحـــــــك ينسكب،
فــــــي قلوبنـــا وعــقولنا يلهبنا،
للجهاد ، والترقب ، والغنـــــاء ،
نحن نســـير فـــــــــــي طريقنا
وكل ســـــــــاعة تمـــــــــــــــر
تاتــــــــــي بقرب فجر اليـــوم.
4
 
الترجمة / صفوت زكي سمعان